Calvin student opens classic Christian work to Turkey
As a young girl growing up in Turkey, Debora Haede had heard of Dietrich Bonhoeffer. She鈥檇 seen a documentary about the theologian and German pastor鈥檚 life, and had become fascinated by how people, like him, remained faithful, even to the point of death.
But her admiration was personalized, when, in 2007, her uncle and two other men were martyred for their Christian faith inside the publishing house where they worked.
鈥淗aving an uncle who did that made Bonhoeffer鈥檚 life a reality in a way,鈥 said Haede, a junior studying聽international relations at Calvin College.
Writing justly
A decade later, Haede is honoring her uncle by doing something for her home country of Turkey that has never been done before: translating Bonhoeffer鈥檚 works into their language.
The publishing house where Haede鈥檚 uncle worked had approached her dad, who is German, asking if he knew of anyone who could translate Bonhoeffer鈥檚 work 鈥淟ife Together.鈥 Knowing his daughter knew both Turkish and German, he suggested she give it a try, and so with no prior translation experience, Haede took on the challenge.
Discerning meaning in every word
鈥淔irst time I read the book before I knew I was going to translate it鈥攊t was hard to understand. I know I skipped parts that were too complicated.鈥
She knew the next time through, she couldn鈥檛 skip a word. She re-read the book, cover-to-cover, sentence-by-sentence.
鈥淏onhoeffer has such a strong language, the words he uses. The German he uses isn鈥檛 everyday German from today, so as I鈥檓 translating I want the Turkish words to be as detailed as the German, which is hard to do,鈥 said Haede. 鈥淭here were times where I compared it with the English translation as well, because I didn鈥檛 know what he meant in the German one. But even there it was interesting to see the changes they made while translating into English 鈥 I personally got to understand way more because I had to focus on one sentence for so long.鈥
Dedicated to discovery
Haede started working on the translation in summer of 2017. She finished in December of that same year. And after rounds of revisions and feedback, the publisher asked Haede to also translate 鈥淧salms: the Prayerbook of the Bible.鈥
鈥淎fter I read [what I had translated] in Turkish, I got this same feeling when I read it in German, so I thought 鈥業 think it鈥檚 getting there.鈥欌
In December 2018, more than a decade after her uncle was martyred, the publishing house where her uncle worked and was killed was printing copies of the pair of Turkish-translated Bonhoeffer works.
Connecting a community
鈥淚t has so much for the Turkish Christians 鈥 it will be a big encouragement, especially the first chapter which is about community itself. Once you are a Christian in Turkey you are definitely going to be disowned by your family, going to have hard time at your work, so so many people who get to know Jesus, they make that decision, but they don鈥檛 get to live freely out their faith or gather with other people,鈥 said Haede. 鈥淛ust reading this, [hearing] how someone else is highlighting how special it is to be in a community, how that鈥檚 a blessing, not to be taken for granted. I鈥檓 happy they will be able to read that from Bonhoeffer鈥檚 words.鈥
And Haede鈥檚 work isn鈥檛 finished. She鈥檚 been asked to translate what is arguably Bonhoeffer鈥檚 most influential work, 鈥淭he Cost of Discipleship,鈥 which is described as a modern classic.
鈥淚 was already his [Bonhoeffer鈥檚] biggest fan,鈥 said Haede. 鈥淏ut now, when I see him in Heaven, I鈥檒l be like, 鈥榞uess what?鈥欌